น้ำขึ้นให้รีบตัก
“When the water rises, hurry to scoop it up.”
Seize an opportunity while it lasts, because favourable moments do not last forever.
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
Traditional proverbs of Thailand in Khmer and English — each with its meaning and source.
น้ำขึ้นให้รีบตัก
“When the water rises, hurry to scoop it up.”
Seize an opportunity while it lasts, because favourable moments do not last forever.
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม
“Slowly, slowly, and you get a fine blade.”
Patience and careful, unhurried work produce excellent results.
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย
“Hot water, the fish lives; cold water, the fish dies.”
Frank, sharp words can be more helpful than sweet, flattering ones that deceive.
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
“If you love your cow, tie it up; if you love your child, discipline them.”
True love sometimes requires firm guidance and discipline rather than indulgence.
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้
“By the time the beans are cooked, the sesame is burnt.”
Being too slow or indecisive can cause you to lose everything at once.
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
“Entering a town where people squint, you must squint along too.”
Adapt to local customs when you are in a new place — the Thai equivalent of 'When in Rome, do as the Romans do.'
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
ปลาหมอตายเพราะปาก
“The climbing perch dies because of its mouth.”
People often bring trouble upon themselves through careless or boastful speech.
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
น้ำนิ่งไหลลึก
“Still water flows deep.”
Quiet, unassuming people may possess great depth of thought or hidden capability.
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
ทำนาบนหลังคน
“To plough the field on other people's backs.”
To profit or prosper by exploiting the labour and hardship of others.
Source: Traditional Thai proverb, public-domain oral tradition
ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน
“Oneself is one's own refuge.”
You must ultimately rely on your own effort and virtue rather than depend on others.
Source: Buddhist saying rooted in the Dhammapada (Attavagga), widely used in Thai tradition