Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
“Without effort, you can't even pull a fish out of a pond.”
Nothing worthwhile is achieved without hard work.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
Traditional proverbs of Russia in Khmer and English — each with its meaning and source.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
“Without effort, you can't even pull a fish out of a pond.”
Nothing worthwhile is achieved without hard work.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
Тише едешь — дальше будешь.
“The slower you go, the further you'll get.”
Patience and steadiness lead to greater and more lasting progress than haste.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
“Measure seven times, cut once.”
Think and prepare carefully before acting, because a hasty action cannot be undone.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
Волков бояться — в лес не ходить.
“If you're afraid of wolves, don't go into the forest.”
If you fear risks, you should not undertake anything that involves them.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
Что посеешь, то и пожнёшь.
“What you sow, so shall you reap.”
The consequences you face are the direct result of your own actions.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
“Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.”
Friendship and good relationships are worth far more than money.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
Утро вечера мудренее.
“The morning is wiser than the evening.”
It is best to sleep on a difficult problem, as decisions are clearer after rest.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
В гостях хорошо, а дома лучше.
“Being a guest is good, but home is better.”
No matter how pleasant other places are, there is nowhere as comfortable as home.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
Друг познаётся в беде.
“A friend is known in trouble.”
True friends reveal themselves through their support during hard times.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition
Не всё то золото, что блестит.
“All that glitters is not gold.”
Outward appearances can be deceptive and do not always reflect true value.
Source: Traditional Russian proverb, public-domain oral tradition