“A Pole is wise after the damage is done.”
Mądry Polak po szkodzie.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
Polskie przysłowia
Folk & Oral Tradition
Traditional Poland Wisdom gathers the proverbs and sayings (przysłowia) that have been passed down orally among the Polish people for generations. These lines have no single named author; they are the shared inheritance of farmers, craftsmen, elders, and storytellers who compressed hard-won experience into a few memorable words. Polish proverbs often draw on farming, weather, work, hospitality, family duty, and Christian ethics, and they teach diligence, patience, humility, loyalty, and caution before celebrating any success. Many were gathered by folklorists and lexicographers over the centuries, most famously in the great nineteenth- and twentieth-century collections of Polish proverbs, yet they remain alive above all in everyday speech. Because they live in ordinary conversation rather than in a single fixed printed source, small variations exist between regions and retellings. This platform records the widely recognised forms and, in keeping with its accuracy rule, presents them as traditional rather than attributing them to any one person.
Sources: Traditional Polish oral tradition (polskie przysłowia), public-domain folk wisdom · Julian Krzyżanowski (ed.), Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich (New Book of Polish Proverbs), 1969–1978
“A Pole is wise after the damage is done.”
Mądry Polak po szkodzie.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
“Without work there are no cakes.”
Bez pracy nie ma kołaczy.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
“Still water breaks the banks.”
Cicha woda brzegi rwie.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
“A guest in the house, God in the house.”
Gość w dom, Bóg w dom.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
“Do not praise the day before sunset.”
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
“He who digs pits under others falls into them himself.”
Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
“Where there are six cooks, there is nothing to eat.”
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
“True friends are recognized in adversity.”
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
“What is to hang will not drown.”
Co ma wisieć, nie utonie.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition
“As you make your bed, so you will sleep in it.”
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Source: Traditional Polish proverb, public-domain oral tradition