Skip to main content

Switzerland Proverbs (10)

Traditional proverbs of Switzerland in Khmer and English — each with its meaning and source.

Morgenstund hat Gold im Mund.

The morning hour has gold in its mouth.

Starting work early in the day is rewarding and productive.

ch-tradition

Source: Traditional German-language proverb widely used in Switzerland, public-domain oral tradition

Wer rastet, der rostet.

Whoever rests, rusts.

If you stop being active or practicing, your skills and vitality decline.

ch-tradition

Source: Traditional German-language proverb widely used in Switzerland, public-domain oral tradition

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Speech is silver, silence is gold.

Knowing when to stay silent is often more valuable than speaking.

ch-tradition

Source: Traditional German-language proverb widely used in Switzerland, public-domain oral tradition

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

The apple does not fall far from the tree.

Children tend to resemble their parents in character or behaviour.

ch-tradition

Source: Traditional German-language proverb widely used in Switzerland, public-domain oral tradition

Übung macht den Meister.

Practice makes the master.

Skill and mastery come only through repeated effort and practice.

ch-tradition

Source: Traditional German-language proverb widely used in Switzerland, public-domain oral tradition

Lügen haben kurze Beine.

Lies have short legs.

Dishonesty does not get far and is soon found out.

ch-tradition

Source: Traditional German-language proverb widely used in Switzerland, public-domain oral tradition

Kleider machen Leute.

Clothes make people.

How a person dresses strongly shapes how others perceive and treat them.

ch-tradition

Source: German-language proverb; also the title of the 1874 novella by Swiss writer Gottfried Keller

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Not everything that glitters is gold.

Attractive appearances can be deceptive about real worth.

ch-tradition

Source: Traditional German-language proverb widely used in Switzerland, public-domain oral tradition

Aus einer Mücke einen Elefanten machen.

To make an elephant out of a mosquito.

To exaggerate a small matter into something far bigger than it is.

ch-tradition

Source: Traditional German-language proverb widely used in Switzerland, public-domain oral tradition

Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht.

What the farmer does not know, he will not eat.

People are often reluctant to try things that are unfamiliar to them.

ch-tradition

Source: Traditional German-language proverb widely used in Switzerland, public-domain oral tradition

Report Issue